人机协同翻译

达译科技以专业译员翻译与审校为核心,依托计算机辅助翻译(CAT)平台实现术语管理、翻译记忆调用、AI 翻译辅助和质量检查。面向政企机构、教育文旅、跨境业务和多语内容场景,提供笔译、口译、多语网站建设与本地化服务。

服务类型

笔译服务卡通插画

笔译服务

面向政企文件、商务材料、技术资料、教育文旅内容、行业报告和网站内容,提供多语种翻译、审校、排版与交付服务。

  • 文件翻译
  • 技术资料翻译
  • 商务与合同类文本翻译
  • 教育文旅内容翻译
  • 多语内容审校
  • 格式整理与排版
口译服务卡通插画

口译服务

面向会议、考察、培训、商务洽谈和国际交流场景,提供会议口译、陪同口译和线上口译支持。

  • 会议口译
  • 商务陪同口译
  • 培训与交流口译
  • 线上会议口译
  • 口译前术语准备
  • 会后资料整理
多语网站建设与本地化卡通插画

多语网站建设与本地化

面向企业出海、政企门户、文旅推广和跨境服务场景,提供从网站策划、设计建设到内容翻译与本地化的多语网站服务。

  • 网站策划与栏目结构设计
  • 多语网站设计与建设
  • 网站内容翻译
  • 多语栏目与页面内容整理
  • 产品与服务介绍本地化
  • 页面与界面文案本地化
  • 内容录入与上线支持
  • 上线前语言与页面检查

服务积累

多年深耕行业与区域项目服务,持续积累客户信任。

1.5万+

笔订单

服务各行业客户,项目经验丰富
数千万字+

笔译

涵盖技术、法律、商务等多领域
数百小时+

口译

覆盖商务、文旅、国际交流场景

协同流程

译员主导,流程协同,质量可控。

01

需求确认

确认语种、内容类型、用途、交付形式和质量要求。

02

资料与术语准备

整理参考资料、术语表、翻译记忆和项目说明。

03

专业译员翻译

由专业译员承担翻译、表达调整和语境判断。

人工核心环节
04

审校与质量检查

围绕术语、格式、漏译、数字和一致性等维度完成审校。

05

交付与反馈

按约定格式交付,并结合反馈沉淀术语和翻译记忆。

工具与管理支持

CAT 平台作为内部生产与管理支撑,让协作更高效,质量更可控。

达译科技采用企业级 CAT 工具与项目管理平台,实现术语、记忆库、项目与质量的一体管理,为翻译项目提供稳定、可追溯的交付保障。

术语、翻译记忆与 AI 辅助

建立项目术语库和翻译记忆,结合 AI 初译与参考建议辅助译员处理重复内容、识别术语差异,并由人工完成语境判断与表达修订。

自动化质量检查

拼写、格式、数字、术语一致性等多维检查,减少遗漏,提高稳定性。

任务分配与进度跟踪

透明化项目管理,实时掌握译审进度与负载,保障服务质量,把控交付进度。

需要笔译、口译、多语网站建设或本地化服务?

可联系达译科技,根据语种、行业、内容类型和交付要求了解服务方案。